Бонистика > Основной форум
Терминология
Владимир Р.:
Вот!
А так как "фирма-изготовитель ден.знаков" говорить несколько длинно, то "принтер" - в самый раз!
:) :)
Fox Notes:
Принтер Гознак, не.... ;) не звучит.
Printer GOZNAK другое дело, но обсуждается термин на русском языке.
Прямой перевод - "печатник", тоже не очень.
Термин фирма-изготовитель ден.знаков - хорошо смотрится с Гознаком , но уже не очень с "Типо-литография Сохора"
magsib:
ну мне друкерай нравится.
думается надо просто Гознак GOZNAK
FEDERAL STATE UNITARY ENTERPRISE
Владимир Р.:
Касательно Гознака или ЭЗГБ так и писать - Гознак или ЭЗГБ.
А относительно иностранных компаний - принтер.
И опять таки, все бонисты поймут правильно.
Fox Notes:
Сам Гознак для подразделений печатающих банкноты использует термин - печатная фабрика, при том что в структуре Гознака есть и собственно типография.
Навигация
Перейти к полной версии