Бонистика > Основной форум

Терминология

<< < (2/3) > >>

Владимир Р.:
Вот!
А так как "фирма-изготовитель ден.знаков" говорить несколько длинно, то "принтер" - в самый раз!

 :) :)

Fox Notes:
Принтер Гознак, не....  ;) не звучит.

Printer GOZNAK другое дело, но обсуждается термин на русском языке.

Прямой перевод - "печатник", тоже не очень.

Термин фирма-изготовитель ден.знаков - хорошо смотрится с Гознаком , но уже не очень с "Типо-литография Сохора"

magsib:
ну мне друкерай нравится.
думается надо просто Гознак GOZNAK
FEDERAL STATE UNITARY ENTERPRISE

Владимир Р.:
Касательно Гознака или ЭЗГБ так и писать - Гознак или ЭЗГБ.
А относительно иностранных компаний - принтер.
И опять таки, все бонисты поймут правильно.

Fox Notes:
Сам Гознак для подразделений печатающих банкноты использует термин - печатная фабрика, при том что в структуре Гознака есть и собственно типография.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии